El foro nuevo
¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.
Últimos temas
» Ingeniería social.
por HH Hoy a las 14:39

» Cada mañana miro por la ventana esperando que llegue mi amigo Jesucristo...
por Dorogoi Hoy a las 14:38

» Usemos números como letras
por EL POSTIGUET Hoy a las 13:27

» "Cajón de Sastre"... o "desastre"
por EL POSTIGUET Hoy a las 13:23

» La Biblia no es toda Palabra de Dios...
por Dijousmercat Hoy a las 12:44

» Un minuto de guitarra eléctrica:
por HH Hoy a las 12:07

» Misma canción - Distintos intérpretes
por Dorogoi Hoy a las 10:44

» Una música y una razón
por Estocada Hoy a las 09:59

» Incendio en un edificio de Valencia
por EL POSTIGUET Hoy a las 09:31

» It's only Rock n' Roll but...
por Estocada Hoy a las 09:04

» Historia del Rock
por Estocada Hoy a las 08:52

» Viva Catalunya
por Dijousmercat Hoy a las 07:32

» Soy Zulita, cómo están?
por Quatro Hoy a las 06:51

» Guerra en Ucrania
por doonga Hoy a las 03:19

» Vladimir Ilich Ulianof Lenin
por Giordano Bruno de Nola Hoy a las 02:30

» Entre comunistas te veas
por Giordano Bruno de Nola Hoy a las 02:25

» Vídeos de humor
por Dijousmercat Ayer a las 20:36

» Refranes, Citas, Frases...
por Dijousmercat Ayer a las 20:18

» El teatro de Will. (Videos)
por HH Ayer a las 20:15

» Cambiemos una letra en palabras de 6 letras
por Estocada Ayer a las 20:00

» Imágenes con animales
por Estocada Ayer a las 19:57

» Heavy metal y subgéneros \m/ \m/
por Estocada Ayer a las 19:45

» Di lo que quieras...
por Tomb Ayer a las 19:40

» 23-F pero de 1981, intento de golpe de estado en España.
por Dijousmercat Ayer a las 18:50

» Bukele dice:
por HH Ayer a las 16:32

» Un abogado contra la demagogia. (Videos)
por HH Ayer a las 15:53

» OT 2023...a ver!!!
por Porsituquieressaber Ayer a las 15:25

» Qué estás escuchando?
por Porsituquieressaber Ayer a las 15:17

» Hilo para dar los buenos días
por doonga Ayer a las 14:25

» Música y danza religiosa de la India:
por HH Ayer a las 14:17

Doblaje Latino Vs Doblaje España (Desde el punto de vista del Español)

4 participantes

Ir abajo

Doblaje Latino Vs Doblaje España (Desde el punto de vista del Español) Empty Doblaje Latino Vs Doblaje España (Desde el punto de vista del Español)

Mensaje por Gina Lun Dic 12 2022, 02:23

Este video me gustó, hacen la comparación del doblaje de España vs el Latino, comentado por una persona de España. Véanlo !!



Un segundo comentarista español
(Parte 2)


Gina

Mensajes : 2033
Fecha de inscripción : 12/12/2020
Edad : 29

Volver arriba Ir abajo

Doblaje Latino Vs Doblaje España (Desde el punto de vista del Español) Empty Re: Doblaje Latino Vs Doblaje España (Desde el punto de vista del Español)

Mensaje por elaltruista Lun Dic 12 2022, 14:23

El catalán también está muy bien, y el latino también es bueno.
Lo que nunca me ha gustado es que muchos desprecian el doblaje castellano, cuando ellos al Joker lo llaman Guasón, y no por eso me he burlado. Ellos tienen actores de doblaje que son buenos y nosotros también y que cada uno disfrute del doblaje que quieran.

_________________
Eres muuuuuu guapo
elaltruista
elaltruista

Mensajes : 994
Fecha de inscripción : 22/03/2021
Edad : 34

Volver arriba Ir abajo

Doblaje Latino Vs Doblaje España (Desde el punto de vista del Español) Empty Re: Doblaje Latino Vs Doblaje España (Desde el punto de vista del Español)

Mensaje por Tomb Lun Dic 12 2022, 14:50

Aunque considero que el doblaje español en cuestión de películas es muy bueno, con Bola de Drac hicieron una chapuza, el doblaje catalán le da mil vueltas.

Tomb
Tomb

Mensajes : 23996
Fecha de inscripción : 07/12/2020
Edad : 33
Localización : Pandora

Volver arriba Ir abajo

Doblaje Latino Vs Doblaje España (Desde el punto de vista del Español) Empty Re: Doblaje Latino Vs Doblaje España (Desde el punto de vista del Español)

Mensaje por Gina Lun Dic 12 2022, 19:42

elaltruista escribió:El catalán también está muy bien, y el latino también es bueno.
Lo que nunca me ha gustado es que muchos desprecian el doblaje castellano, cuando ellos al Joker lo llaman Guasón, y no por eso me he burlado. Ellos tienen actores de doblaje que son buenos y nosotros también y que cada uno disfrute del doblaje que quieran.
Si no eres lector de comics, no sabrás la respuesta, todo es por respeto a los comics, aquí te dejo la respuesta en versión rápida:

>>>>>>>>>
El ‘Guasón’ es el villano más famoso de Batman. Pero ¿de dónde viene esa palabra? ¿Por qué se le llama de esa forma en Latinoamérica? A continuación, te contamos el origen de este término.

La respuesta la conocen perfectamente los viejos lectores de cómics, ya que el origen de la palabra ‘Guasón’ está ligado a una de las más tradicionales editoriales que publicaron las historietas de ‘DC Comics’ en español.

Se trató de la editorial Novaro, fundada en México y que a partir de la década de 1950 comenzó a publicar las historias de superhéroes, en compendios que fueron publicados hasta la década de los ochentas.

Actualmente, dichas publicaciones son un tesoro para los viejos coleccionistas que leyeron en su niñez a las historias de Batman, Superman y compañía en las versiones de esa editorial.

La editorial fue la responsable de múltiples traducciones de nombres que perduraron en el tiempo. Inclusive la clásica serie animada de Batman, emitida durante la década de los noventas, utilizó algunos de esos nombres, que en algunos casos estuvo mal traducida.

Entre las traducciones estuvo “el príncipe payaso del crimen” como Guasón.

>>>>>>>>>>>>>
Fuente:
https://depor.com/depor-play/comics/joker-dicen-guason-archienemigo-batman-america-latina-nnda-nnlt-132077/

Gina

Mensajes : 2033
Fecha de inscripción : 12/12/2020
Edad : 29

Volver arriba Ir abajo

Doblaje Latino Vs Doblaje España (Desde el punto de vista del Español) Empty Re: Doblaje Latino Vs Doblaje España (Desde el punto de vista del Español)

Mensaje por Gina Lun Dic 12 2022, 19:52

No se mire el problema por solo los nombres, para evaluar un buen doblaje hay varios puntos por mirar, estos son solo algunos:

1) Traducción desde el idioma original (como por ejemplo, en el video 1 se mira el significado japones de lo que se dice)
2) Ambientación de las voces según el personaje, la voz debe transmitir el esfuerzo o lo que el personaje está viviendo (cosa que en muchos doblajes no se tiene en cuenta y como resultado, el doblaje es una porquería)
3) Manejo de los tonos: Dependiendo de la escena, la voz debe transmitir el tono adecuado a lo que vive e personaje
4) Manejo de los movimiento de la boca y la cabeza del personaje al momento de colocarle su voz (cosa inexistente en BDD)
5) Respetar los nombres originales (en lo posible) y no darle un significado distinto al original. Por ejemplo, si en el original es "Gokú" es un error cambiarle el nombre por cualquier otro (como por ejemplo "Zero"), esto aplica a poderes como el Kame Hame Ha (decirle "Onda vital ya", u "Onda glacial") definitivamente es un error


De los 5 puntos anterior, PARA MI LOS MAS IMPORTANTES, son del 1 al 4, sin menospreciar el 5. Incluya el punto 5 si se quiere tener un doblaje bueno, no incluya el quinto y tendrá un doblaje regular... Pero, si no respeta del punto 1 al 4, entonces tendrá, con toda seguridad, un doblaje de porquería.

_________________
Hilo de moda:
Click aquí

Gina

Mensajes : 2033
Fecha de inscripción : 12/12/2020
Edad : 29

A Tomb y a Dijousmercat les gusta esta publicaciòn

Volver arriba Ir abajo

Doblaje Latino Vs Doblaje España (Desde el punto de vista del Español) Empty Re: Doblaje Latino Vs Doblaje España (Desde el punto de vista del Español)

Mensaje por Giordano Bruno de Nola Lun Dic 12 2022, 20:45


_________________
¡Pensar por cuenta propia!


Doblaje Latino Vs Doblaje España (Desde el punto de vista del Español) F5238610
Giordano Bruno de Nola
Giordano Bruno de Nola

Mensajes : 31053
Fecha de inscripción : 07/12/2020
Edad : 65
Localización : México

A Tomb le gusta esta publicaciòn

Volver arriba Ir abajo

Doblaje Latino Vs Doblaje España (Desde el punto de vista del Español) Empty Re: Doblaje Latino Vs Doblaje España (Desde el punto de vista del Español)

Mensaje por Gina Lun Dic 12 2022, 20:58

@Giordano Bruno de Nola , explícame tu video, porque no lo he entendido.
En dicho video se habla de discriminación por los acentos, ya eso sería otro tema por fuera del que se trata en este hilo, y si no es así, entonces explícame.

Acá estamos tratando el doblaje, sobre si esta bien doblada o no, no hemos tenido en cuenta el acento, sino que se respeten los tiempos de las voces en el cual el personaje habla, las emociones del personaje a través de su voz, etc (como ya se ha comentado antes), el acento del doblaje puede ser el que sea, vale?, pero que se haga bien


_________________
Hilo de moda:
Click aquí

Gina

Mensajes : 2033
Fecha de inscripción : 12/12/2020
Edad : 29

Volver arriba Ir abajo

Doblaje Latino Vs Doblaje España (Desde el punto de vista del Español) Empty Re: Doblaje Latino Vs Doblaje España (Desde el punto de vista del Español)

Mensaje por Giordano Bruno de Nola Lun Dic 12 2022, 21:02

Gina escribió:@Giordano Bruno de Nola , explícame tu video, porque no lo he entendido.
En dicho video se habla de discriminación por los acentos, ya eso sería otro tema por fuera del que se trata en este hilo, y si no es así, entonces explícame.

Acá estamos tratando el doblaje, sobre si esta bien doblada o no, no hemos tenido en cuenta el acento, sino que se respeten los tiempos de las voces en el cual el personaje habla, las emociones del personaje a través de su voz, etc (como ya se ha comentado antes), el acento del doblaje puede ser el que sea, vale?, pero que se haga bien


El llamado "lenguaje neutro" trata de la prosodia y los modos del lenguaje, creo que es una excelente explicación de la base de dicho doblaje. Dos cosas introducen. Hay modos locales cuya convención es válida y hay un intento de construcción de un lenguaje neutro que no lo es siempre pero que se intenta para el cine o la televisión.
Giordano Bruno de Nola
Giordano Bruno de Nola

Mensajes : 31053
Fecha de inscripción : 07/12/2020
Edad : 65
Localización : México

Volver arriba Ir abajo

Doblaje Latino Vs Doblaje España (Desde el punto de vista del Español) Empty Re: Doblaje Latino Vs Doblaje España (Desde el punto de vista del Español)

Mensaje por elaltruista Lun Dic 12 2022, 21:13

Bueno, actualmente veo dragón Ball subtitulado, pero la película de Broly la vi en los cines en castellano y ahora por lo menos dices las técnicas bien. Aún así me quedo con el Japonés y el catalán, aunque reconozco que han pegado una buena evolución.

_________________
Eres muuuuuu guapo
elaltruista
elaltruista

Mensajes : 994
Fecha de inscripción : 22/03/2021
Edad : 34

Volver arriba Ir abajo

Doblaje Latino Vs Doblaje España (Desde el punto de vista del Español) Empty Re: Doblaje Latino Vs Doblaje España (Desde el punto de vista del Español)

Mensaje por Giordano Bruno de Nola Jue Dic 15 2022, 12:01

elaltruista escribió:Bueno, actualmente veo dragón Ball subtitulado, pero la película de Broly la vi en los cines en castellano y ahora por lo menos dices las técnicas bien. Aún así me quedo con el Japonés y el catalán, aunque reconozco que han pegado una buena evolución.

Los doblajes se realizan por áreas, pues nos suena más natural cuando es un español más próximo
Giordano Bruno de Nola
Giordano Bruno de Nola

Mensajes : 31053
Fecha de inscripción : 07/12/2020
Edad : 65
Localización : México

Volver arriba Ir abajo

Doblaje Latino Vs Doblaje España (Desde el punto de vista del Español) Empty Re: Doblaje Latino Vs Doblaje España (Desde el punto de vista del Español)

Mensaje por Gina Jue Dic 15 2022, 19:42

Giordano Bruno de Nola escribió:
elaltruista escribió:Bueno, actualmente veo dragón Ball subtitulado, pero la película de Broly la vi en los cines en castellano y ahora por lo menos dices las técnicas bien. Aún así me quedo con el Japonés y el catalán, aunque reconozco que han pegado una buena evolución.

Los doblajes se realizan por áreas, pues nos suena más natural cuando es un español más próximo

Aunque se escuche en un español mas cercano a nosotros, no quiere decir que ese español sea un buen doblaje.
Te doy un ejemplo:
Para los españoles, en Dragon Ball Z el español de España es el mejor, sin embargo no saben cual es el "Doble Kaioken", el "Triple Kaioken" ni mucho menos el "Cuadruple Kaioken", el motivo?, su doblaje de español España no los tradujo correctamente sino que en su lugar se dijo "Tecnica Kaio"... de igual manera, las viejas generaciones de españoles no saben que es el Kame Hame Ha...
Entonces, podemos decir que el doblaje en español España de Dragon Ball Z es un buen doblaje?
Obvio, no


(Algún español de la vieja escuela sabe cuanto fue el factor multiplicativo del Kaioken cuando Gokú peleó contra Freezer?)

Gina

Mensajes : 2033
Fecha de inscripción : 12/12/2020
Edad : 29

Volver arriba Ir abajo

Doblaje Latino Vs Doblaje España (Desde el punto de vista del Español) Empty Re: Doblaje Latino Vs Doblaje España (Desde el punto de vista del Español)

Mensaje por elaltruista Jue Dic 15 2022, 20:44

Gina escribió:
Giordano Bruno de Nola escribió:

Los doblajes se realizan por áreas, pues nos suena más natural cuando es un español más próximo

Aunque se escuche en un español mas cercano a nosotros, no quiere decir que ese español sea un buen doblaje.
Te doy un ejemplo:
Para los españoles, en Dragon Ball Z el español de España es el mejor, sin embargo no saben cual es el "Doble Kaioken", el "Triple Kaioken" ni mucho menos el "Cuadruple Kaioken", el motivo?, su doblaje de español España no los tradujo correctamente sino que en su lugar se dijo "Tecnica Kaio"... de igual manera, las viejas generaciones de españoles no saben que es el Kame Hame Ha...
Entonces, podemos decir que el doblaje en español España de Dragon Ball Z es un buen doblaje?
Obvio, no


(Algún español de la vieja escuela sabe cuanto fue el factor multiplicativo del Kaioken cuando Gokú peleó contra Freezer?)

Pues ahora no caigo, estoy entre X10 o x20, pero no lo recuerdo.
PD: Yo de niño si que sabía lo que era un kame hame ha, ya que yo veía Dragón Ball en catalán. Lo del shunkanido lo aprendí más tarde (teletransportacion). Eso lo aprendí en los nuevos capítulos al verlo subtitulado. Ah, y también gracias a los videojuegos del Budokai

_________________
Eres muuuuuu guapo
elaltruista
elaltruista

Mensajes : 994
Fecha de inscripción : 22/03/2021
Edad : 34

Volver arriba Ir abajo

Doblaje Latino Vs Doblaje España (Desde el punto de vista del Español) Empty Re: Doblaje Latino Vs Doblaje España (Desde el punto de vista del Español)

Mensaje por Gina Jue Dic 15 2022, 20:46

elaltruista escribió:
Gina escribió:

Aunque se escuche en un español mas cercano a nosotros, no quiere decir que ese español sea un buen doblaje.
Te doy un ejemplo:
Para los españoles, en Dragon Ball Z el español de España es el mejor, sin embargo no saben cual es el "Doble Kaioken", el "Triple Kaioken" ni mucho menos el "Cuadruple Kaioken", el motivo?, su doblaje de español España no los tradujo correctamente sino que en su lugar se dijo "Tecnica Kaio"... de igual manera, las viejas generaciones de españoles no saben que es el Kame Hame Ha...
Entonces, podemos decir que el doblaje en español España de Dragon Ball Z es un buen doblaje?
Obvio, no


(Algún español de la vieja escuela sabe cuanto fue el factor multiplicativo del Kaioken cuando Gokú peleó contra Freezer?)

Pues ahora no caigo, estoy entre X10 o x20, pero no lo recuerdo.
PD: Yo de niño si que sabía lo que era un kame hame ha, ya que yo veía Dragón Ball en catalán. Lo del shunkanido lo aprendí más tarde (teletransportacion). Eso lo aprendí en los nuevos capítulos al verlo subtitulado. Ah, y también gracias a los videojuegos del Budokai

Excelente, bien por ti

Mi pregunta esta orientada para los españoles que vieron Dragon Ball en su doblaje Español España

Gina

Mensajes : 2033
Fecha de inscripción : 12/12/2020
Edad : 29

Volver arriba Ir abajo

Doblaje Latino Vs Doblaje España (Desde el punto de vista del Español) Empty Re: Doblaje Latino Vs Doblaje España (Desde el punto de vista del Español)

Mensaje por Giordano Bruno de Nola Vie Dic 16 2022, 15:41

Gina escribió:
Giordano Bruno de Nola escribió:

Los doblajes se realizan por áreas, pues nos suena más natural cuando es un español más próximo

Aunque se escuche en un español mas cercano a nosotros, no quiere decir que ese español sea un buen doblaje.
Te doy un ejemplo:
Para los españoles, en Dragon Ball Z el español de España es el mejor, sin embargo no saben cual es el "Doble Kaioken", el "Triple Kaioken" ni mucho menos el "Cuadruple Kaioken", el motivo?, su doblaje de español España no los tradujo correctamente sino que en su lugar se dijo "Tecnica Kaio"... de igual manera, las viejas generaciones de españoles no saben que es el Kame Hame Ha...
Entonces, podemos decir que el doblaje en español España de Dragon Ball Z es un buen doblaje?
Obvio, no


(Algún español de la vieja escuela sabe cuanto fue el factor multiplicativo del Kaioken cuando Gokú peleó contra Freezer?)

Coincido, pero el español "neutro" no se hizo para hablar en los círculos sociales y comunidades, sino en los medios de comunicación incluido YouTube
Giordano Bruno de Nola
Giordano Bruno de Nola

Mensajes : 31053
Fecha de inscripción : 07/12/2020
Edad : 65
Localización : México

A Gina le gusta esta publicaciòn

Volver arriba Ir abajo

Volver arriba

- Temas similares

 
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.