500 errores en la traducción de "El capital" de Marx que han confundido por décadas a lectores en español
+3
Tomb
Porsituquieressaber
NES
7 participantes
Página 1 de 1.
500 errores en la traducción de "El capital" de Marx que han confundido por décadas a lectores en español
Traducción errada
La versión más difundida en español —y es algo que conocen estudiosos de "El capital"— tiene muchos problemas de traducción, algunos serios, tanto que pueden llevar a errores de interpretación; ninguna versión está exenta de tener algún error, dicen los que las conocen al detalle.
El resto de la información a través del enlace
https://www.bbc.com/mundo/noticias-41423547
¿Alguien que haya leído la obra mucho antes de que fuera publicado el anterior artículo puedo corroborarlo y hacer alguna corrección personal?
La versión más difundida en español —y es algo que conocen estudiosos de "El capital"— tiene muchos problemas de traducción, algunos serios, tanto que pueden llevar a errores de interpretación; ninguna versión está exenta de tener algún error, dicen los que las conocen al detalle.
El resto de la información a través del enlace
https://www.bbc.com/mundo/noticias-41423547
¿Alguien que haya leído la obra mucho antes de que fuera publicado el anterior artículo puedo corroborarlo y hacer alguna corrección personal?
_________________
- Real Time Mario at the 1992 SCES:
- Mario Head Collection:
- Gameplay SUPER MARIO BROS WONDER:
NES- Mensajes : 3651
Fecha de inscripción : 02/03/2022
Edad : 104
Localización : Por todas partes
A Giordano Bruno de Nola le gusta esta publicaciòn
Re: 500 errores en la traducción de "El capital" de Marx que han confundido por décadas a lectores en español
Bueno, eso no afecta a quienes han leído el original.
Porsituquieressaber- Mensajes : 16153
Fecha de inscripción : 29/01/2021
A NES le gusta esta publicaciòn
Re: 500 errores en la traducción de "El capital" de Marx que han confundido por décadas a lectores en español
Yo no lo he leído ni lo pienso leer, así que no me afecta.
Tomb- Mensajes : 25800
Fecha de inscripción : 07/12/2020
Edad : 34
Localización : Pandora
A NES le gusta esta publicaciòn
Re: 500 errores en la traducción de "El capital" de Marx que han confundido por décadas a lectores en español
Pues hay que leer de todo Tombi.
Te recomiendo leer algo de Lobsang Rampa y luego ya... te metes con El Capital y no lo pasas tan mal.
"EL tercer ojo" está muy bien.
Tambien puedes leer "El jueves"
Te recomiendo leer algo de Lobsang Rampa y luego ya... te metes con El Capital y no lo pasas tan mal.
"EL tercer ojo" está muy bien.
Tambien puedes leer "El jueves"
Porsituquieressaber- Mensajes : 16153
Fecha de inscripción : 29/01/2021
A Tomb y a NES les gusta esta publicaciòn
Quatro- Mensajes : 7619
Fecha de inscripción : 10/10/2022
A Tomb le gusta esta publicaciòn
Re: 500 errores en la traducción de "El capital" de Marx que han confundido por décadas a lectores en español
En Italia decimos: Traduttore-traditpre (traductor traidor)
_________________
.
.
.
"Cada hombre es lo que hace de lo que hicieron de él".[Sartre]
No pretendo cambiar el mundo, pero en el pedacito que me tocò pretendo hacer la diferencia.
.
Amé, fui amado, el sol acarició mi faz.
¡Vida, nada me debes! ¡Vida, estamos en paz!
No pretendo cambiar el mundo, pero en el pedacito que me tocò pretendo hacer la diferencia.
.
Amé, fui amado, el sol acarició mi faz.
¡Vida, nada me debes! ¡Vida, estamos en paz!
Dorogoi- Mensajes : 4749
Fecha de inscripción : 07/01/2021
Edad : 72
Localización : Earth planet
A NES le gusta esta publicaciòn
Re: 500 errores en la traducción de "El capital" de Marx que han confundido por décadas a lectores en español
NES escribió:Traducción errada
La versión más difundida en español —y es algo que conocen estudiosos de "El capital"— tiene muchos problemas de traducción, algunos serios, tanto que pueden llevar a errores de interpretación; ninguna versión está exenta de tener algún error, dicen los que las conocen al detalle.
El resto de la información a través del enlace
https://www.bbc.com/mundo/noticias-41423547
¿Alguien que haya leído la obra mucho antes de que fuera publicado el anterior artículo puedo corroborarlo y hacer alguna corrección personal?
En efecto, desde los años 70 se detectó los problemas de traducción de la obra, sobre todo la publicada en el Fondo de Cultura Económica. De allí surgieron sobre todo la traducción de Akal y la traducción de la edición en 8 volúmenes de Siglo XXI realizada por Pedro Scarón. Aunque en la escuela de economía en que yo estudié se leía naturalmente la edición del FCE traducida por Wenceslao Roces, ya en ese momento se conocían los problemas de traducción. Yo inicié su estudio en la edición de EDAF y cuando trabajé a inicios de carrera compré toda la edición de Siglo XXI que está mejor traducida. Mi padre me regaló en un cumpleaños la edición francesa de Ediciones Sociales y más tarde tengo su propia edición en inglés en Editorial Pellican. Yo heredé la Biblioteca de casa que tiene los libros de 4 generaciones.
Entre los más conocidos errores que contiene la traducción de Roces es la confusión existente entre acumulación, concentración y centralización de capital. Pero no sólo el capital tiene errores de traducción, la propia introducción a la crítica de la economía política de 1857 crea la confusión en la traducción del concepto super estructura, que tantas confusiones ha causado. Así como los conceptos alienación y enajenación contenidos en los Manuscritos económicos y filosóficos de 1844 y en los llamados cuadernos de Paris.
_________________
¡Pensar por cuenta propia!
Giordano Bruno de Nola- Mensajes : 36502
Fecha de inscripción : 07/12/2020
Edad : 66
Localización : México
A NES le gusta esta publicaciòn
Re: 500 errores en la traducción de "El capital" de Marx que han confundido por décadas a lectores en español
Una pregunta para quienes no piensan leerlo.
¿Por qué no lo leerían?
¿Por qué no lo leerían?
_________________
- Real Time Mario at the 1992 SCES:
- Mario Head Collection:
- Gameplay SUPER MARIO BROS WONDER:
NES- Mensajes : 3651
Fecha de inscripción : 02/03/2022
Edad : 104
Localización : Por todas partes
Re: 500 errores en la traducción de "El capital" de Marx que han confundido por décadas a lectores en español
Giordano Bruno de Nola escribió:NES escribió:Traducción errada
La versión más difundida en español —y es algo que conocen estudiosos de "El capital"— tiene muchos problemas de traducción, algunos serios, tanto que pueden llevar a errores de interpretación; ninguna versión está exenta de tener algún error, dicen los que las conocen al detalle.
El resto de la información a través del enlace
https://www.bbc.com/mundo/noticias-41423547
¿Alguien que haya leído la obra mucho antes de que fuera publicado el anterior artículo puedo corroborarlo y hacer alguna corrección personal?
En efecto, desde los años 70 se detectó los problemas de traducción de la obra, sobre todo la publicada en el Fondo de Cultura Económica. De allí surgieron sobre todo la traducción de Akal y la traducción de la edición en 8 volúmenes de Siglo XXI realizada por Pedro Scarón. Aunque en la escuela de economía en que yo estudié se leía naturalmente la edición del FCE traducida por Wenceslao Roces, ya en ese momento se conocían los problemas de traducción. Yo inicié su estudio en la edición de EDAF y cuando trabajé a inicios de carrera compré toda la edición de Siglo XXI que está mejor traducida. Mi padre me regaló en un cumpleaños la edición francesa de Ediciones Sociales y más tarde tengo su propia edición en inglés en Editorial Pellican. Yo heredé la Biblioteca de casa que tiene los libros de 4 generaciones.
Entre los más conocidos errores que contiene la traducción de Roces es la confusión existente entre acumulación, concentración y centralización de capital. Pero no sólo el capital tiene errores de traducción, la propia introducción a la crítica de la economía política de 1857 crea la confusión en la traducción del concepto super estructura, que tantas confusiones ha causado. Así como los conceptos alienación y enajenación contenidos en los Manuscritos económicos y filosóficos de 1844 y en los llamados cuadernos de Paris.
Gracias por pasar a comentarnos GBdN
Es la mar de curiosa tu historia personal que gira en torno a éste libro.
En cuanto a la introducción a la crítica de la economía política de 1857 ¿cuál sería la mejor traducción? Es que estoy algo confundido con la última parte de tu mensaje.
_________________
- Real Time Mario at the 1992 SCES:
- Mario Head Collection:
- Gameplay SUPER MARIO BROS WONDER:
NES- Mensajes : 3651
Fecha de inscripción : 02/03/2022
Edad : 104
Localización : Por todas partes
Re: 500 errores en la traducción de "El capital" de Marx que han confundido por décadas a lectores en español
La de José Arico y Jorge Tula en los Cuadernos Pasado y PresenteNES escribió:Giordano Bruno de Nola escribió:
En efecto, desde los años 70 se detectó los problemas de traducción de la obra, sobre todo la publicada en el Fondo de Cultura Económica. De allí surgieron sobre todo la traducción de Akal y la traducción de la edición en 8 volúmenes de Siglo XXI realizada por Pedro Scarón. Aunque en la escuela de economía en que yo estudié se leía naturalmente la edición del FCE traducida por Wenceslao Roces, ya en ese momento se conocían los problemas de traducción. Yo inicié su estudio en la edición de EDAF y cuando trabajé a inicios de carrera compré toda la edición de Siglo XXI que está mejor traducida. Mi padre me regaló en un cumpleaños la edición francesa de Ediciones Sociales y más tarde tengo su propia edición en inglés en Editorial Pellican. Yo heredé la Biblioteca de casa que tiene los libros de 4 generaciones.
Entre los más conocidos errores que contiene la traducción de Roces es la confusión existente entre acumulación, concentración y centralización de capital. Pero no sólo el capital tiene errores de traducción, la propia introducción a la crítica de la economía política de 1857 crea la confusión en la traducción del concepto super estructura, que tantas confusiones ha causado. Así como los conceptos alienación y enajenación contenidos en los Manuscritos económicos y filosóficos de 1844 y en los llamados cuadernos de Paris.
Gracias por pasar a comentarnos GBdN
Es la mar de curiosa tu historia personal que gira en torno a éste libro.
En cuanto a la introducción a la crítica de la economía política de 1857 ¿cuál sería la mejor traducción? Es que estoy algo confundido con la última parte de tu mensaje.
_________________
¡Pensar por cuenta propia!
Giordano Bruno de Nola- Mensajes : 36502
Fecha de inscripción : 07/12/2020
Edad : 66
Localización : México
A NES le gusta esta publicaciòn
Re: 500 errores en la traducción de "El capital" de Marx que han confundido por décadas a lectores en español
NES escribió:Una pregunta para quienes no piensan leerlo.
¿Por qué no lo leerían?
No es por nada en particular, pero puedo decir lo mismo de "El Quijote" o "Guerra y Paz", por ejemplo. Nunca me he planteado leerlos.
Tomb- Mensajes : 25800
Fecha de inscripción : 07/12/2020
Edad : 34
Localización : Pandora
A NES le gusta esta publicaciòn
Re: 500 errores en la traducción de "El capital" de Marx que han confundido por décadas a lectores en español
Tomb escribió:NES escribió:Una pregunta para quienes no piensan leerlo.
¿Por qué no lo leerían?
No es por nada en particular, pero puedo decir lo mismo de "El Quijote" o "Guerra y Paz", por ejemplo. Nunca me he planteado leerlos.
Lo que son las cosas @Tomb
A mí por ejemplo no me gusta Harry Potter y no me plantearía leerlo. En cambio El Capital y el Quijote que no lo acabé, sí.
_________________
- Real Time Mario at the 1992 SCES:
- Mario Head Collection:
- Gameplay SUPER MARIO BROS WONDER:
NES- Mensajes : 3651
Fecha de inscripción : 02/03/2022
Edad : 104
Localización : Por todas partes
Re: 500 errores en la traducción de "El capital" de Marx que han confundido por décadas a lectores en español
Tomb escribió:NES escribió:Una pregunta para quienes no piensan leerlo.
¿Por qué no lo leerían?
No es por nada en particular, pero puedo decir lo mismo de "El Quijote" o "Guerra y Paz", por ejemplo. Nunca me he planteado leerlos.
No se podrían comparar.
En todo caso, si lo comparases con Hegel o Nietzsche. Pero con el quijote..... tal vez por lo utópico....
_________________
Jamás comprenderás la inmensidad de la nada
A NES le gusta esta publicaciòn
Re: 500 errores en la traducción de "El capital" de Marx que han confundido por décadas a lectores en español
doonga escribió:Tomb escribió:
No es por nada en particular, pero puedo decir lo mismo de "El Quijote" o "Guerra y Paz", por ejemplo. Nunca me he planteado leerlos.
No se podrían comparar.
En todo caso, si lo comparases con Hegel o Nietzsche. Pero con el quijote..... tal vez por lo utópico....
El Quijote lo dejé porque en ese momento tenía al alcance una versión en castellano antiguo.
Nietzsche... Cuanto temen al anticristo y no comprende porque no se atrevieron a darle al menos una oportunidad
_________________
- Real Time Mario at the 1992 SCES:
- Mario Head Collection:
- Gameplay SUPER MARIO BROS WONDER:
NES- Mensajes : 3651
Fecha de inscripción : 02/03/2022
Edad : 104
Localización : Por todas partes
Re: 500 errores en la traducción de "El capital" de Marx que han confundido por décadas a lectores en español
@doonga ¿leerías el capital?
Si no es de tu interés ¿por qué no lo leerías?
Si no es de tu interés ¿por qué no lo leerías?
_________________
- Real Time Mario at the 1992 SCES:
- Mario Head Collection:
- Gameplay SUPER MARIO BROS WONDER:
NES- Mensajes : 3651
Fecha de inscripción : 02/03/2022
Edad : 104
Localización : Por todas partes
Re: 500 errores en la traducción de "El capital" de Marx que han confundido por décadas a lectores en español
NES escribió:@doonga ¿leerías el capital?
Si no es de tu interés ¿por qué no lo leerías?
Si mal no recuerdo, lo leí, al menos una porción importante.
Luego me di cuenta que no es un libro para leer, sino para estudiar.
y yo soy tremendamente perezoso.
_________________
Jamás comprenderás la inmensidad de la nada
A Giordano Bruno de Nola y a NES les gusta esta publicaciòn
Re: 500 errores en la traducción de "El capital" de Marx que han confundido por décadas a lectores en español
NES escribió:Una pregunta para quienes no piensan leerlo.
¿Por qué no lo leerían?
Leí algunos capítulos hace... veinte o veinticinco años. Consideré que hablaba de quimeras, fantasías, ilusiones, ficción, anhelos... y al igual que al Rampa (que lo leí de jovenzuelo) y a la Biblia, les olvidé. El Quijote nunca lo acabé.
Sin embargo a Garcia Marquez, Carpentier, Bombal o Uslar, los releo de vez en cuando; no son dogmáticos.
Porsituquieressaber- Mensajes : 16153
Fecha de inscripción : 29/01/2021
A doonga y a NES les gusta esta publicaciòn
Re: 500 errores en la traducción de "El capital" de Marx que han confundido por décadas a lectores en español
NES escribió:Tomb escribió:
No es por nada en particular, pero puedo decir lo mismo de "El Quijote" o "Guerra y Paz", por ejemplo. Nunca me he planteado leerlos.
Lo que son las cosas @Tomb
A mí por ejemplo no me gusta Harry Potter y no me plantearía leerlo. En cambio El Capital y el Quijote que no lo acabé, sí.
Bueno, yo tampoco me he leído Harry Porter, ni siquiera he visto las películas. Sin embargo si que he jugado al juego. Molaba.
Tomb- Mensajes : 25800
Fecha de inscripción : 07/12/2020
Edad : 34
Localización : Pandora
Re: 500 errores en la traducción de "El capital" de Marx que han confundido por décadas a lectores en español
Tomb escribió:NES escribió:
Lo que son las cosas @Tomb
A mí por ejemplo no me gusta Harry Potter y no me plantearía leerlo. En cambio El Capital y el Quijote que no lo acabé, sí.
Bueno, yo tampoco me he leído Harry Porter, ni siquiera he visto las películas. Sin embargo si que he jugado al juego. Molaba.
No es tu generación, tendrías que ser Millenial
_________________
¡Pensar por cuenta propia!
Giordano Bruno de Nola- Mensajes : 36502
Fecha de inscripción : 07/12/2020
Edad : 66
Localización : México
A doonga le gusta esta publicaciòn
Re: 500 errores en la traducción de "El capital" de Marx que han confundido por décadas a lectores en español
Porsituquieressaber escribió:NES escribió:Una pregunta para quienes no piensan leerlo.
¿Por qué no lo leerían?
Leí algunos capítulos hace... veinte o veinticinco años. Consideré que hablaba de quimeras, fantasías, ilusiones, ficción, anhelos... y al igual que al Rampa (que lo leí de jovenzuelo) y a la Biblia, les olvidé. El Quijote nunca lo acabé.
No lo leíste, sólo por loque dices, le creo más a Doonga..
Porsituquieresaber escribió: Sin embargo a Garcia Marquez, Carpentier, Bombal o Uslar, los releo de vez en cuando; no son dogmáticos.
Comparar una novela con un tratado, bueno...
_________________
¡Pensar por cuenta propia!
Giordano Bruno de Nola- Mensajes : 36502
Fecha de inscripción : 07/12/2020
Edad : 66
Localización : México
Re: 500 errores en la traducción de "El capital" de Marx que han confundido por décadas a lectores en español
Perdón, una novela con otra. Ficción.
Porsituquieressaber- Mensajes : 16153
Fecha de inscripción : 29/01/2021
Re: 500 errores en la traducción de "El capital" de Marx que han confundido por décadas a lectores en español
Bien, no discutir credos, es lo importante
_________________
¡Pensar por cuenta propia!
Giordano Bruno de Nola- Mensajes : 36502
Fecha de inscripción : 07/12/2020
Edad : 66
Localización : México
Re: 500 errores en la traducción de "El capital" de Marx que han confundido por décadas a lectores en español
Si, mejor no hablar sobre tratados.
https://www.casadellibro.com/libro-tratado-sobre-el-sexo-de-los-angeles/9788488326812/813737
https://www.casadellibro.com/libro-tratado-sobre-el-sexo-de-los-angeles/9788488326812/813737
Porsituquieressaber- Mensajes : 16153
Fecha de inscripción : 29/01/2021
Re: 500 errores en la traducción de "El capital" de Marx que han confundido por décadas a lectores en español
Porsituquieressaber escribió:Si, mejor no hablar sobre tratados.
https://www.casadellibro.com/libro-tratado-sobre-el-sexo-de-los-angeles/9788488326812/813737
Claro sobre todo cuando se habla de los enemigos del comercio, es un literato, pero digno del cuento de periquita.
_________________
¡Pensar por cuenta propia!
Giordano Bruno de Nola- Mensajes : 36502
Fecha de inscripción : 07/12/2020
Edad : 66
Localización : México
Re: 500 errores en la traducción de "El capital" de Marx que han confundido por décadas a lectores en español
"Los enemigos del comercio" es una historia moral, un análisis.
Porsituquieressaber- Mensajes : 16153
Fecha de inscripción : 29/01/2021
Re: 500 errores en la traducción de "El capital" de Marx que han confundido por décadas a lectores en español
Giordano Bruno de Nola escribió:Tomb escribió:
Bueno, yo tampoco me he leído Harry Porter, ni siquiera he visto las películas. Sin embargo si que he jugado al juego. Molaba.
No es tu generación, tendrías que ser Millenial
Es que soy millennial.
Tomb- Mensajes : 25800
Fecha de inscripción : 07/12/2020
Edad : 34
Localización : Pandora
Re: 500 errores en la traducción de "El capital" de Marx que han confundido por décadas a lectores en español
Porsituquieressaber escribió:"Los enemigos del comercio" es una historia moral, un análisis.
Los cuentos, tienen moralejas, entonces es un cuento. Puede que no te guste El Capital, es tu opinión, lo que no está bien es que quieras descalificarlo sin haberlo leído. Es una mala práctica la tuya, pero sé que no hay remedio.
_________________
¡Pensar por cuenta propia!
Giordano Bruno de Nola- Mensajes : 36502
Fecha de inscripción : 07/12/2020
Edad : 66
Localización : México
A doonga le gusta esta publicaciòn
Re: 500 errores en la traducción de "El capital" de Marx que han confundido por décadas a lectores en español
Giordano Bruno de Nola escribió:Porsituquieressaber escribió:"Los enemigos del comercio" es una historia moral, un análisis.
Los cuentos, tienen moralejas, entonces es un cuento. Puede que no te guste El Capital, es tu opinión, lo que no está bien es que quieras descalificarlo sin haberlo leído. Es una mala práctica la tuya, pero sé que no hay remedio.
Descalificar lo que se desconoce viene siendo una suerte de
¿porqué no te gusta? --
porque
Me lo dijo Adela, me lo dijo Adela....
_________________
Jamás comprenderás la inmensidad de la nada
A Giordano Bruno de Nola le gusta esta publicaciòn
Re: 500 errores en la traducción de "El capital" de Marx que han confundido por décadas a lectores en español
Giordano Bruno de Nola escribió:Porsituquieressaber escribió:"Los enemigos del comercio" es una historia moral, un análisis.
Los cuentos, tienen moralejas, entonces es un cuento. Puede que no te guste El Capital, es tu opinión, lo que no está bien es que quieras descalificarlo sin haberlo leído. Es una mala práctica la tuya, pero sé que no hay remedio.
¿Y cual es la moraleja de "los enemigos del comercio"? No la sabe.
lo que no está bien es que quieras inventarte una moraleja sin haberlo leído. Es una mala práctica la tuya, pero sé que no hay remedio
Porsituquieressaber- Mensajes : 16153
Fecha de inscripción : 29/01/2021
Re: 500 errores en la traducción de "El capital" de Marx que han confundido por décadas a lectores en español
Ni lo voy a leer. Solo de escuchar a su hippie. En cambio no me diga que usted escuchó a Marx.
Usted habla de Él Capital. A mí.me basta con escuchar al autor hablando de su libro para saber que no entiende a Marx.
Usted habla de Él Capital. A mí.me basta con escuchar al autor hablando de su libro para saber que no entiende a Marx.
_________________
¡Pensar por cuenta propia!
Giordano Bruno de Nola- Mensajes : 36502
Fecha de inscripción : 07/12/2020
Edad : 66
Localización : México
Re: 500 errores en la traducción de "El capital" de Marx que han confundido por décadas a lectores en español
Gracias por autodescalificarse, hoy me encuentro perezoso.
Porsituquieressaber- Mensajes : 16153
Fecha de inscripción : 29/01/2021
Temas similares
» Palabras sin traducción al español
» Traducción del inglés al español:
» Economista español "Anti-Marx"...
» Evolución de la moda a través de las décadas
» Paises cuya capital no es la más poblada
» Traducción del inglés al español:
» Economista español "Anti-Marx"...
» Evolución de la moda a través de las décadas
» Paises cuya capital no es la más poblada
Página 1 de 1.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.